Páginas

viernes, 29 de abril de 2011

VO "versus" películas dobladas.

Desde hace unos días, la idea de escribir sobre el doblaje en las películas/series, no abandona mí mente, y hoy hemos vuelto a tocar el tema cenando, esta vez con la película El resplandor.

No nos damos cuenta la importancia de un buen doblaje. Tenemos unos dobladores maravillosos en España, pero... otros que.. en fin... Eso sí, nada como el verdadero actor.
Para que un personaje te llegue, debe tener algo que te llame la atención. Normalmente, actuar implica, no solo saberse el guión de memoria, sino saberlo expresar con gestos, con palabras, y dándole el tono adecuado.
El problema del doblaje radica en la dificultad de que un actor que no está metido en la escena, logre ponerle el énfasis necesario, el tono o las formas. Es un trabajo difícil, cierto es. Pero también tiene que estar en manos del productor o quien sea que decida quien es el doblador en nuestro país, el elegir a un actor, con una voz que se parezca lo máximo posible al original.

Al principio he hablado de: El resplandor, una película con la que tuve dos tipos de reacciones: me encantó y aterrorizó a partes iguales, y me abochornó por el pésimo doblaje que tiene. Nicholson canta un poco, pero que vengan a decirme, quién decidió escoger a Veronica Forqué para la voz femenina. Madredelamarhermoso!! Indignante!! Cuando decía aquello de: no me mates, no me mates!! La que tenía ganas de matarla era yo!! Dios mio que mal doblaje fue aquel!

Otra de las películas que hace poco hizo que me revelara contra el doblaje, fue Country Strong. Quien no la haya visto aún, que tire para la versión original, que seguro que la disfrutará mucho más. Veamos, Garret es uno de los actores que encarna a un joven country man, que canta como los ángeles y tiene un tipazo de escándalo. Bueno, pues... escuchad la canción y os daréis cuenta la voz tan grave que tiene el chico. Maravillosa... Babeaba cada vez que lo oía cantar, pero... bendito sea quien eligió al actor de doblaje. Han puesto a uno con la voz muuuucho más aguda que la que tiene Garret, y no veáis qué cantazo (nunca mejor dicho) cada vez que cantaba. En serio, deberían haber buscado un actor con la voz grave, como la de Constantino Romero, leñe!! :p



Además, si ponen a un actor, con la voz insulsa, de esas que no dicen nada, quitan protagonismo al personaje. Eso me ocurre con la serie de Bones. Antes la veía en español, pero ahora, desde que un día me dio por verla en VO, no me lo pienso. Vaya de voces tienen todos ellos!! Brennan tiene una voz muy grave que la hace especial, igual que la de Ángela. La de Booth no me suena mal. Pero el que me ha encandilado en versión original y que antes me pasaba inadvertido, el psicólogo, Sweets. Aquí os dejo dos escenas, las mismas, una en español, y otra en inglés. Fijaros la diferencia. En la original, el psicólogo tiene más presencia, llama más la atención. O por lo menos, esa es mi impresión...





Tendriamos que ser como los holandeses, que no doblan las películas ni las series... :p

4 comentarios:

  1. De el Resplandor solo decir que el doblaje lo dirigió Carlos Saura bajo la mirada directa de Stanley Kubrick....

    A mi es un doblaje que no me gusta, pero si el mismísimo director lo quería así...

    ResponderEliminar
  2. Pues chico, qué tino!!! En vez de dar miedo, da risa, leñe. :( Sobre todo cuando habla ella..

    ResponderEliminar
  3. Lo de "El resplandor" pude comprobarlo cuando la volvieron a echar este domingo por la tele. ¡Anda que no chirriaba nada! Y es que no recordaba que cuando la vi fue en VOS en clase de inglés, y claro... me encuentro con esto de sopetón y casi me da un patatús!
    ¡Un besote!
    Bea

    ResponderEliminar
  4. Jajajajaja, pobre mía. Entonces la voz de ella, en versión original...¿no tiene nada que ver con la de Verónica Forqué?
    Besotes, guapa!

    ResponderEliminar